2013年12月26日13:47 來(lái)源:北京晨報(bào)
日本鈴木汽車(chē)公司24日宣布,定于明年1月8日正式開(kāi)售其新款輕型運(yùn)動(dòng)車(chē)“Hustler”。鈴木方面說(shuō),希望這款車(chē)能給用戶帶來(lái)“愉悅和冒險(xiǎn)新體驗(yàn)”。不過(guò),英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)這款汽車(chē)的名稱大為驚訝,因?yàn)椤癏ustler”在英語(yǔ)中更讓人聯(lián)想起“皮條客”的意思。
名字震撼
按照路透社的說(shuō)法,鈴木汽車(chē)本想把這款輕型汽車(chē)與敏捷的感受相掛鉤,用它復(fù)古的造型呼喚一種懷舊的情感。但“Hustler”這個(gè)英語(yǔ)詞匯卻更讓人想起那本與《花花公子》齊名的雜志《皮條客》,或讓人聯(lián)想起與色情相關(guān)的非法斂財(cái)活動(dòng)或地下產(chǎn)業(yè)。
鈴木汽車(chē)公司總裁鈴木修24日在新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō),希望這款新型汽車(chē)能給現(xiàn)在不很景氣的汽車(chē)制造行業(yè)帶來(lái)新氣象,預(yù)計(jì)這款汽車(chē)的銷(xiāo)售高峰會(huì)出現(xiàn)在明年4月。鈴木汽車(chē)沒(méi)有對(duì)“Hustler”這個(gè)英文名稱帶來(lái)的質(zhì)疑作出回應(yīng)。
生翻出糗
一些分析師認(rèn)為,這種行業(yè)內(nèi)的語(yǔ)言現(xiàn)象很普遍,一種是過(guò)度依賴詞典而吃不透外文單詞的真實(shí)含義;另一種是將商品直接按音譯翻成英文詞,結(jié)果出笑話。
例如,伊朗的“barf”牌洗衣粉和瑞典的“Plopp”牌巧克力。按“barf”發(fā)音的波斯語(yǔ)單詞的意思是“雪”,而在英語(yǔ)中意思是“嘔吐”;“Plopp”在英語(yǔ)中的意思是“沒(méi)有吸引力的”。
路透社說(shuō),正如許多西方人喜歡在身上文上幾個(gè)漢字、卻不會(huì)理會(huì)漢字的內(nèi)在含義一樣,一些日本企業(yè)對(duì)起個(gè)外文名字感到新潮,而忽略了這個(gè)名字是否具有跨地域和文化的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。
“日本是個(gè)島國(guó),歷史上長(zhǎng)期封閉,”國(guó)際品牌咨詢公司營(yíng)銷(xiāo)執(zhí)行官中村正道(音譯)說(shuō),“而且,做好國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)許多日本公司而言已經(jīng)足夠成功,他們因此而忽略國(guó)際思維!
但是對(duì)于不少外國(guó)市場(chǎng)來(lái)說(shuō),它們還是對(duì)一些日本品牌感到“生畏”。為了集結(jié)這些“洋涇浜”式的英語(yǔ),一個(gè)名為Engrish的網(wǎng)站成立并集合了在亞洲國(guó)家公開(kāi)場(chǎng)合出現(xiàn)的各種外語(yǔ)洋相。網(wǎng)站還開(kāi)設(shè)博客,名為“Engrish Brog”。(凌朔)
日本產(chǎn)品洋名字頻出笑話
●日本大發(fā)汽車(chē)2000年的一款汽車(chē)英語(yǔ)名稱的意思是“裸體”
●鈴木1983年一款汽車(chē)被命名為“大角羊”
●馬自達(dá)一款汽車(chē)命名為“Laputa”,這個(gè)詞在西語(yǔ)中是對(duì)妓女的蔑稱
●三菱曾推出“Montero”汽車(chē),在西語(yǔ)中是“自慰”的意思
●一種管狀巧克力點(diǎn)心的英文名與“結(jié)腸”同音
●一個(gè)飲料品牌叫做“Calpis”(可爾必思),英語(yǔ)發(fā)音類(lèi)似“牛尿”
●一種運(yùn)動(dòng)型飲料叫做“Pocari Sweat”,好像英語(yǔ)的“出汗”和“疲憊”