2015年02月06日10:59 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
近幾年,日劇在中國(guó)火得一塌糊涂,而中國(guó)的許多人氣劇目也走出國(guó)門,進(jìn)軍日本。除了早年的經(jīng)典武俠劇外,最近又有更多的熱門古裝劇甚至?xí)r裝劇被引進(jìn)日本播出。具有“中國(guó)特色”的劇情,配上日語配音或字幕,這獨(dú)特的“用戶體驗(yàn)”讓廣大網(wǎng)友大呼有趣。 |
◇甄嬛傳
日文譯名:宮廷の諍い女(宮廷爭(zhēng)權(quán)女)
主演:孫儷、蔣欣、蔡少芬
中國(guó)大陸人氣劇目《甄嬛傳》于2013年6月18日起在日本的BS富士臺(tái)播出(每周一至周五下午5點(diǎn)-6點(diǎn))。盡管是在收費(fèi)頻道播出,卻擋不住日本觀眾掀起了一股觀看中國(guó)式宮廷爭(zhēng)斗劇的熱潮。收視率非公開,但從推特、facebook和2ch等網(wǎng)絡(luò)社區(qū)的反應(yīng)看,《甄嬛傳》確實(shí)成為日本觀眾的一個(gè)熱議話題。
在日本放映時(shí),該劇以中文原音和日文字幕結(jié)合的方式播出,難懂的臺(tái)詞旁會(huì)附上解釋,比如什么是“內(nèi)務(wù)府”,劇中的中國(guó)古詩詞有什么弦外之音等。日本媒體報(bào)道稱,《甄嬛傳》的受歡迎程度可非一般,甚至還有人對(duì)電視臺(tái)表示:“把放韓劇的錢用來放中國(guó)古裝片不是很好嗎?”
而風(fēng)靡一時(shí)的“甄嬛體”那種從容內(nèi)秀略帶矯情的感覺,如何用日文體現(xiàn)呢?由于日文中“甄嬛”兩個(gè)中文字用得極少,絕大多數(shù)人不認(rèn)識(shí)也不會(huì)讀,于是為了提高市場(chǎng)認(rèn)可度,劇名被譯為《后宮爭(zhēng)權(quán)女》,被網(wǎng)友吐槽“太赤裸”。而把那句著名的“賤人就是矯情”翻成「卑しい女は貓かぶってる」也被質(zhì)疑缺少了那分“韻味”。>>>>
![]() | ![]() |