中國游客已連續(xù)五年蟬聯(lián)出境游第一大客源國,單看2018年國慶黃金周,出境游人數(shù)就高達(dá)700萬人次。蘇寧易購發(fā)布的國慶出行消費大數(shù)據(jù)報告顯示,隨著越來越多人走出國門自由行,今年翻譯機(jī)銷量同比增長高達(dá)1107%。
翻譯機(jī)市場的爆發(fā)離不開人工智能(AI)技術(shù)的發(fā)展。那么問題來了,AI時代,我們還用學(xué)外語嗎?翻譯這個職業(yè)會失業(yè)嗎?帶著這些思考,特定非營利活動法人日中友好市民俱樂部理事長、日中友好中國大學(xué)生日語專業(yè)本科畢業(yè)論文大賽評審會主席小野寺健先生撰文《AI時代外語教育的苦惱與摸索》,試圖探討外語學(xué)習(xí)的意義與樂趣所在。
第五章 外語教育的歷史
日本的外語教育始于伴隨中學(xué)英語教育而興起的精英教育。在現(xiàn)代化建設(shè)初期的日本,介紹歐美的現(xiàn)代制度和技術(shù)被認(rèn)為是學(xué)者的職責(zé),對于這樣的風(fēng)潮,學(xué)會也沒有唱反調(diào),而是任其發(fā)展。
從唐朝引入律令制,到明治時代的現(xiàn)代化進(jìn)程,都是在社會環(huán)境尚未成熟的情況下臨陣磨槍進(jìn)行的,是單純的復(fù)制和“全盤接受”。
但是彼時,藩校和寺子屋等教育機(jī)構(gòu)所宣揚的儒家學(xué)說在社會中廣泛滲透,因此外國專家博瓦索納德起草的民法引發(fā)了“民法出,忠孝亡”的民法典爭論,導(dǎo)致民法實施延期,封建家族制度得以暫緩保留。
就這樣,盡管當(dāng)時立法在推進(jìn),但是現(xiàn)代法律的宗旨這一部分被刪掉了,因而當(dāng)時實施的是落后的民法。
雖說這樣的例子在法制史上是反面教材,但是由于是和本國文化融合后的產(chǎn)物,所以稱之為“間接接受”。
我第一次來中國是在上個世紀(jì)90年代,當(dāng)時是日語教育的黃金時代,通過日語能力考試就相當(dāng)于有了就業(yè)的敲門磚,此后迎來了同聲傳譯和筆譯作為熱門工作的時代。仿佛是為了印證這一潮流,日本前首相福田康夫訪問天津時,時任天津外國語大學(xué)校長修剛致歡迎辭,南開大學(xué)外國語學(xué)院院長王健宜擔(dān)任翻譯。
就這樣,在很長一段時間里,大學(xué)教師在外交和商務(wù)領(lǐng)域都備受尊重。而到了我跟隨前日本駐華大使宮本雄二訪問河南省時,隨行的有兩位翻譯,一位是大使的專職翻譯,另一位是中國日本商會雇傭的中日雙語翻譯,實力差距已經(jīng)相當(dāng)明顯。
大學(xué)教師和商務(wù)翻譯人員的區(qū)別在于,大學(xué)教師能夠擔(dān)任的翻譯范圍更廣,而商務(wù)翻譯在專業(yè)領(lǐng)域和應(yīng)變能力更強(qiáng)。
話說回來,隨著時代變遷,N1合格證的含金量越來越低,同聲傳譯和筆譯在AI的時代會不會是風(fēng)中殘燭呢。