2014年05月08日09:42 來源:揚(yáng)子晚報(bào)網(wǎng)
渡邊淳一去世前創(chuàng)作的最后一部作品《再愛一次》已推出中文版。未刪減版《失樂園》也將于年內(nèi)上市。 |
渡邊淳一去世消息發(fā)布后,“渡邊熱”也隨之升溫。昨日,記者從簽約了渡邊淳一33本圖書的中文版權(quán)的鐵葫蘆圖書公司獲悉,渡邊淳一年過古稀后一直筆耕不輟,甚至到晚年患上絕癥后,依然沒有停止寫作,去世前創(chuàng)作的最后一部作品《再愛一次》已推出中文版。未刪減版《失樂園》也將于年內(nèi)上市。
渡邊淳一生前最后一部作品《再愛一次》以其自身體驗(yàn)為素材,對(duì)70歲以上的老年人的性愛問題做了大膽而深入的探索。《再愛一次》的翻譯,也是《失樂園》的譯者竺家榮向記者介紹,翻譯中,可看出渡邊對(duì)這部作品傾注了大量的精力和心血。“他把這部作品稱為‘從沒有人寫過的’的自信之作。自曝隱私,希望能夠喚起人們對(duì)諱莫如深的老年性無能的關(guān)注。他想通過此作公開告訴世人‘變成性無能的男人該怎樣去愛女人’以及應(yīng)該如何坦然面對(duì)現(xiàn)實(shí),尋找全新的生活方式,充實(shí)地度過晚年!
竺家榮認(rèn)為,中國(guó)市場(chǎng)對(duì)渡邊淳一作品存在一個(gè)接受的過程。當(dāng)初剛接到1997年版《失樂園》的中文翻譯任務(wù)時(shí),她也曾因“在乎名聲”表示過拒絕,出版方怕引起爭(zhēng)議,付梓時(shí),對(duì)其中部分章節(jié)做了刪節(jié)。竺家榮稱,即使2010年版《失樂園》恢復(fù)了被刪減的部分,依然也引發(fā)過一些爭(zhēng)議。在許多中國(guó)讀者心目中 ,《失樂園》只是簡(jiǎn)單地被視為一本“為出軌障目的曖昧圖書”。
據(jù)悉,除了《再愛一次》,渡邊淳一的多部遺作如《云梯》《女優(yōu)》和《紅花》等都將陸續(xù)引進(jìn)出版。在竺家榮看來,盡管渡邊的情愛理念倡導(dǎo)對(duì)人的原初欲望的釋放,招致了諸多負(fù)面評(píng)價(jià),但是都無法遮蔽其文學(xué)價(jià)值的光芒!八淖髌分须m然描寫了情欲,卻并不齷齪! 揚(yáng)子晚報(bào)記者 蔡 震 文/攝