2016年03月03日13:56 來(lái)源:人民網(wǎng)-日本頻道
“…くさい”、“…ぽい”、“…らしい”都有“像……”的意思,三者之間是否有微妙的差異呢? |
“…くさい”、“…ぽい”、“…らしい”都有“像……”的意思,三者之間是否有微妙的差異呢?
首先在接續(xù)上,三者都可以用在名詞后面,使其變成形容詞。但是,接什么樣的名詞,變成形容詞后會(huì)有怎樣的語(yǔ)感,在這些方面三者有所不同。
“…らしい”接名詞后派生出的形容詞,帶有這個(gè)名詞的典型性質(zhì)。“…くさい”類(lèi)型的形容詞,則有消極的含義。
因此,在說(shuō)“子どもらしい”時(shí),意思是這個(gè)小孩充分表現(xiàn)出了其典型的、大眾期待的社會(huì)屬性,比如天真無(wú)邪、率真等。而“くさい”就難以接在名詞“子ども”(小孩)后,更多的是接在“ガキ”(小鬼頭)后面,變成“ガキくさい”,表示這個(gè)人不成熟、頑劣、像孩子一樣調(diào)皮搗蛋、不夠穩(wěn)重等。
而說(shuō)“子どもっぽい”時(shí),表達(dá)了一種“不是小孩的人卻是孩子脾氣”的意思,是消極的評(píng)價(jià)。但是,“男っぽい女(男孩子氣的女生)”則是正面的評(píng)價(jià)。
因此,“ぽい”本身并沒(méi)有正面負(fù)面含義之分,而是接在名詞后面可以凸顯此名詞本身的性質(zhì)。例如:“埃っぽい”(滿是灰塵的樣子)、“筋っぽい”(肌肉發(fā)達(dá)的樣子)。
(綜合滬江日語(yǔ)解釋)