2016年07月06日13:21 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經(jīng)鮮為人關(guān)注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下。在節(jié)奏緊張的國際化工作中,由于同傳具有即時性、高效性等特點而被廣泛使用。想要成為一名合格的同傳,究竟需要具備怎樣的基本素質(zhì)呢? |
![]() |
資深日語同傳蔡院森 |
人民網(wǎng)北京7月6日電(張靖) 隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經(jīng)鮮為人關(guān)注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下。在節(jié)奏緊張的國際化工作中,由于同傳具有即時性、高效性等特點而被廣泛使用。想要成為一名合格的同傳,究竟需要具備怎樣的基本素質(zhì)呢?對此,資深日語同傳蔡院森做客人民網(wǎng)進行了解讀。
同傳就像“絕世美女” 需要具備六項基本條件
訪談中,蔡院森非常形象地將同傳比喻成絕世美女,他認為成就一個“絕世美女”,需要符合六個條件。第一是高顏值!懊琅币话愣加懈哳佒,而語音語調(diào)就好比人的長相。第二是勻稱的骨骼。這就相當于翻譯中的語法,掌握好語法,才具備語言的把控能力。第三是堅實的肌肉。這相當于翻譯的詞匯量。沒有詞匯的積淀,就難以支撐翻譯工作順利進行。第四是新鮮的血液。熱血、對翻譯的熱情,就像血液一樣支撐譯員做好工作。第五是靈敏的五官。好奇心和預判能力就像人的五官一樣,它幫助譯員掌握更多的外界信息。一個譯員必須有充分的好奇心,時時刻刻學習掌握新的知識,才能應對各種突發(fā)狀況,在翻譯現(xiàn)場發(fā)揮得更好。第六是靈魂。翻譯的靈魂是敬畏之心。無論做過多少場口譯,獲得過多少次成功,都要心懷敬畏。蔡院森說,日本相撲有種說法,每場都要全力以赴地拼搏,因為已經(jīng)取得的勝利永遠不代表下一場依舊能夠獲得成功,翻譯也是同理。
知識儲備是關(guān)鍵
真正成為一名同傳,最困難的是什么呢?對此,蔡院森表示在通過語言關(guān)的基礎(chǔ)上,最難的就是擁有足夠的知識儲備。世事如棋局局新,千古無同局,同傳現(xiàn)場也是一樣,每次同傳涉及的領(lǐng)域、接觸到的發(fā)言中都是不一樣的。而即便是同一個人針對同一個領(lǐng)域發(fā)言,講的內(nèi)容也可能是不一樣的。所以,知識的積累和儲備對于一名同傳譯員最為關(guān)鍵。
【視頻】