2016年07月08日08:49 來(lái)源:人民網(wǎng)-日本頻道
近日,國(guó)內(nèi)首部講述翻譯界生態(tài)的電視劇《親愛(ài)的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對(duì)同傳這一行業(yè)的關(guān)注。目前中國(guó)的同傳行業(yè)處于什么階段?同傳的市場(chǎng)需求又如何? |
人民網(wǎng)北京7月8日電(張靖)近日,國(guó)內(nèi)首部講述翻譯界生態(tài)的電視劇《親愛(ài)的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對(duì)同傳這一行業(yè)的關(guān)注。目前中國(guó)的同傳行業(yè)處于什么階段?同傳的市場(chǎng)需求又如何?
國(guó)際地位上升帶動(dòng)市場(chǎng)需求增加
中國(guó)的同傳行業(yè)目前處于發(fā)展中階段,但是隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷上升,很多國(guó)際會(huì)議將在中國(guó)召開(kāi),翻譯的需求量在增加。特別是對(duì)同傳的需求。一是因?yàn)楣?jié)奏緊湊的國(guó)際會(huì)議上同傳更能節(jié)省時(shí)間提高效率,二是因?yàn)橛行⿻?huì)議涉及兩門以上的外語(yǔ),在這種情況下使用交傳顯然是不現(xiàn)實(shí)的,需要做接力同傳。
“一位日本譯員在和我交流的時(shí)候曾經(jīng)說(shuō)夠,過(guò)去亞洲的會(huì)議中心是日本,但是現(xiàn)在變成了新加坡和中國(guó)”,資深日語(yǔ)同傳蔡院森做客人民網(wǎng)時(shí)說(shuō),“隨著中國(guó)國(guó)際地位的上升,同傳、特別是小語(yǔ)種同傳的需求在增加”。
同傳市場(chǎng):價(jià)格中等偏下
在談到譯員的待遇時(shí),蔡院森指出,中國(guó)譯員目前的待遇在國(guó)際上屬于中等偏下。國(guó)際上對(duì)譯員權(quán)益保障比較好,比如每場(chǎng)會(huì)議全天由三名以上譯員同傳、不允許在譯員箱錄音等等。而在中國(guó),一個(gè)會(huì)議基本是由兩名譯員翻譯。