人民網(wǎng)北京11月5日電(陸曉鷗)由北京第二外國語學(xué)院主辦的“第八屆翻譯理論與實踐國際學(xué)術(shù)研討會--2017年全國日語MTI建設(shè)論壇”于5日在北京舉行。本次研討會旨在針對全國高校日語翻譯人才培養(yǎng)體系化建設(shè)中共同關(guān)注的問題進行研討,以期共同促進全國高校日語翻譯專業(yè)的建設(shè)及翻譯教學(xué)理論體系的構(gòu)筑與發(fā)展。
本次研討會圍繞“MTI培養(yǎng)方案與課程體系研究”、“MTI口筆譯培養(yǎng)模式、培養(yǎng)質(zhì)量、培養(yǎng)管理與評價研究”、“MTI教育中的ICT應(yīng)用及研究”、“MTI實踐教學(xué)與人才市場”等議題,邀請多位中日學(xué)界專家學(xué)者參會討論研究。
北京第二外國語學(xué)院副校長邱鳴出席研討會開幕式并致辭。他在致辭中對翻譯學(xué)科建設(shè)和MTI課程設(shè)置從2007年以來10年間取得的長足發(fā)展給予了很高評價。他表示,如何提高日語教育水平,如何創(chuàng)新教學(xué)內(nèi)容和形式,如何構(gòu)建MTI翻譯人才培養(yǎng)體系化是今后需要持續(xù)關(guān)注和探討的課題。希望可以通過搭建翻譯研討會這一平臺,方便業(yè)界專家和學(xué)者分享交流日語教學(xué)經(jīng)驗成果。
北京第二外國語學(xué)院日語學(xué)院院長楊玲主持MTI專題專家論壇并介紹了MTI的沿革與發(fā)展狀況。就目前翻譯專業(yè)在建設(shè)和發(fā)展上面臨的各種問題與與會專家進行了探討。
對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)教授王立非以“語言服務(wù)與MTI教育現(xiàn)狀分析及思考”為題,著重分析了目前中國語言服務(wù)及MTI教育發(fā)展的現(xiàn)狀,指出在“一帶一路”對語言服務(wù)市場的人才需求、服務(wù)需求、資本需求已經(jīng)形成的背景下,語言服務(wù)領(lǐng)域的“國家沒有制定統(tǒng)一的‘一帶一路’語言服務(wù)戰(zhàn)略規(guī)劃”、“無語言服務(wù)行業(yè)準入標準”、“無語言服務(wù)質(zhì)量標準”、“語言服務(wù)不適應(yīng)‘一帶一路’‘走出去’的要求”等痛點。在對MTI教育質(zhì)量進行調(diào)研的基礎(chǔ)上,提出自己的思考和建議。他表示,高校應(yīng)告別傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)的舊理念,不僅要培養(yǎng)翻譯人才,更要培養(yǎng)多元化“外語+X”的復(fù)合型和復(fù)語型語言服務(wù)人才。建議論證增設(shè)語言服務(wù)專業(yè)方向,選擇部分院校先行先試,取得經(jīng)驗后推廣,并建立復(fù)合性,應(yīng)用性,創(chuàng)新性,創(chuàng)業(yè)性“四位一體”的語言服務(wù)課程體系,建設(shè)一批優(yōu)質(zhì)的精品課程,特別是實踐和實訓(xùn)課程。
日本杏林大學(xué)大學(xué)院教授塚本慶一在研討會上介紹了日本翻譯市場的現(xiàn)狀,指出口譯人才應(yīng)具備“責(zé)任心、向上心、好奇心”等素養(yǎng),認為今后高校在進行翻譯教學(xué)時,應(yīng)更多參考市場需求培養(yǎng)出“不僅能譯得出,還要譯得好”的人才。他表示,AI技術(shù)的出現(xiàn)對翻譯教育和翻譯業(yè)界產(chǎn)生了巨大的沖擊,也帶來了很大的挑戰(zhàn),在此背景下,如何應(yīng)對,如何進一步提高翻譯教育水平和完善口譯人才培養(yǎng)是值得業(yè)界同仁認真思考的課題。
臺灣輔仁大學(xué)跨文化研究所所長楊承淑就高校如何更好的對接市場需求進行產(chǎn)學(xué)合作介紹了輔仁大學(xué)的實踐經(jīng)驗。輔仁大學(xué)跨文化研究所在三年前開始積極探索高校走出去的路徑。三年來,研究所經(jīng)過不斷調(diào)研,成功對接國際市場,開展了國際醫(yī)療翻譯和口譯相關(guān)產(chǎn)學(xué)研究合作項目。為日本的醫(yī)院專門定制人才培訓(xùn)課程,培養(yǎng)了大量的專業(yè)對口型人才,走出成功之路。她表示,現(xiàn)在高校的翻譯專業(yè)建設(shè)同質(zhì)化嚴重,課程設(shè)置,教學(xué)內(nèi)容大多陳舊且缺乏創(chuàng)新,如果高校想突破體制限制,尋找差異化,優(yōu)質(zhì)化發(fā)展路線,就必須要找準市場,將專業(yè)做成產(chǎn)業(yè)。
中日同聲傳譯界專家蔡院森從一線從業(yè)者的角度,對今后高校日語翻譯專業(yè)建設(shè)提出了自己的看法和建議。他結(jié)合自身實踐和經(jīng)驗指出,翻譯專業(yè)的教學(xué)應(yīng)該進一步加強翻譯基礎(chǔ)的教育,應(yīng)該“授人以漁”即讓學(xué)生掌握學(xué)習(xí)方法,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。他還建議翻譯專業(yè)的同學(xué)們可以自己整理一個語料庫,在日常的學(xué)習(xí)和實踐中不斷完善,充實這個語料庫,這無論對提升日語學(xué)習(xí)水平還是提高工作效率都有很大的幫助。