編者按:古漢語(yǔ)在亞洲的地位接近于拉丁語(yǔ)在歐洲的地位,對(duì)于理解東亞歷史及思想文化來(lái)說(shuō)是不可或缺的基礎(chǔ)素質(zhì),這就是為什么日本中學(xué)生要學(xué)古漢語(yǔ)。實(shí)際上古漢語(yǔ)除了漢字以外,音韻也仍舊影響著東亞語(yǔ)言。
由于日語(yǔ)等東亞語(yǔ)言中至今殘留著古義與中古音( 音韻學(xué)中漢語(yǔ)的發(fā)展階段大致劃分為上古音系統(tǒng)、中古音系統(tǒng)、近代音系統(tǒng)),因此對(duì)于這些母語(yǔ)者來(lái)說(shuō)古漢語(yǔ)反而可能更容易理解。比如日文中“湯”是熱水的意思,“娘”是年輕女性的意思(musume,中文“女兒、姑娘”),“走”是跑的意思,這就是漢字古義流傳下來(lái)的一個(gè)例子。另外,音韻,如中古音,被日語(yǔ)等廣泛繼承。五言絕句中一、二、四句(即起句、承句、結(jié)句)押韻,但下面這首詩(shī)用現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)音讀,韻腳只是相近并非完全相同。
江雪 柳宗元
千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
但“絕”、“滅”、“雪”這3個(gè)字如果用日語(yǔ)的漢字音讀,全部都是“~etsu(エツ)”,是完全一致的。這一點(diǎn)在韓語(yǔ)及越南語(yǔ)中也容易推定。比如韓語(yǔ)中收音以等結(jié)尾的音和越南語(yǔ)中以t、c、ch等結(jié)尾的漢字都繼承了中古音的入聲音韻。日韓越三國(guó)人可以非常容易地識(shí)別入聲(另外,廣東話和福建話等中國(guó)南方的方言中還殘留有部分不完整的入聲)。
但日本的發(fā)音體系中音節(jié)不能以輔音結(jié)尾,因此要補(bǔ)充上元音,加上“tsu(ツ)”“ki(キ)”“ku(ク)”“chi(チ)”(舊假名用法加“fu<フ>”)。外來(lái)語(yǔ)也一樣,cut的發(fā)音為“katto(カット)”,發(fā)生了促音后補(bǔ)充元音、促音前移的現(xiàn)象。但是在日語(yǔ)的漢語(yǔ)詞(熟語(yǔ))中,中古音的入聲音韻依舊存在,如“絶対(Zettai/ゼッタイ)”“滅多(Metta/メッタ)”“雪中(Secchu/セッチュウ)”“學(xué)校(Gakkou/ガッコウ)”“石窟(Sekkutsu/セックツ)”“日本(Nipponニッポン)”“十回(Jikkai/ジッカイ)”等。
表2.從日韓越三國(guó)漢字音看《江雪》韻腳
我們?cè)龠M(jìn)一步看“萬(wàn)徑”、“寒江”的讀音,“萬(wàn)(man/マン)”和“寒(kan /カン)”中含有撥音(鼻元音),而“徑(kei/ケイ)”“江(kou/コウ)”則沒(méi)有撥音。這個(gè)區(qū)別在基本所有的漢字中都能看到。筆者自己如果不非常注意,很容易混淆前后鼻音,但看每個(gè)漢字的時(shí)候可以從日語(yǔ)的漢字音來(lái)推斷區(qū)別前后鼻音(偶爾有極個(gè)別例外,如“肯(kou/コウ)”、“聘(hei/ヘイ)”、“(対)稱(shou/ショウ)”、“癌(gan/ガン)”等)。中國(guó)南方的方言里,很多也不區(qū)分前后鼻音,但韓語(yǔ)和越南語(yǔ)中則存在一個(gè)“m”的發(fā)音,如“南(nam)”。實(shí)際上日語(yǔ)中像“心配”“散歩”等單詞由于音便現(xiàn)象發(fā)音也變成“m”。但是日本人并沒(méi)有明確區(qū)分發(fā)音。
在年初結(jié)束的日本高考中,第四題就考察了音韻方面的知識(shí)。問(wèn)題為“‘群木既羅戶,眾山亦對(duì)〇’,空白處應(yīng)填哪個(gè)字”,選項(xiàng)有“窗、空、虹、門(mén)、月”?忌鷳(yīng)當(dāng)注意到這個(gè)字為偶數(shù)句末的韻腳,需要選擇與“墉”(《唐韻》“馀封切,音容”)相近的字。這是一個(gè)讓考生以日語(yǔ)中的漢字音為基礎(chǔ)選擇“窗”(《唐韻》“楚江切”、《集韻》“粗叢切,音匆”)的問(wèn)題。從現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)音可能很難注意到押韻。
很多中國(guó)人母語(yǔ)學(xué)習(xí)普通話,外語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。如果只了解這兩種語(yǔ)言,對(duì)于探知語(yǔ)言多樣化的世界是極不充分的。相信通過(guò)本文大家也都略有感觸。但是這并不重要。學(xué)習(xí)外語(yǔ)和方言能夠更深入地理解漢語(yǔ),而且還能理解不同語(yǔ)言文化以及他人的思考方式,能夠獲得更多元化的視角,也可以理解他人、學(xué)習(xí)到寬容性的重要。在這個(gè)口筆譯逐漸被機(jī)械翻譯取代的時(shí)代,這種通過(guò)語(yǔ)言獲得的體驗(yàn)有逐漸消失的趨勢(shì)。但是真正的心與心的交流很難通過(guò)機(jī)械翻譯實(shí)現(xiàn),相反它甚至有可能加劇摩擦。將這樣的摩擦防患于未然,成為真正的溝通橋梁,是對(duì)今后外語(yǔ)人才的要求吧。希望中國(guó)的年輕人能通過(guò)日語(yǔ)和英語(yǔ)以外的其他語(yǔ)言發(fā)現(xiàn)更豐富多彩的世界。