讀日語文章的時候,我們會發(fā)現(xiàn)動植物名稱往往是用片假名寫的。這是為什么呢?用漢字寫不是更簡明易懂嗎?又是為什么不用平假名,而像外來語一樣用片假名寫呢?其實這背后有著不為人知的歷史原因,今天我們就來一起看一看。
動植物名統(tǒng)一用假名書寫始于明治時代。在分類學(xué)中,植物的分類先行,因此分類規(guī)則(林奈的雙命名法等)是先用于植物再用于動物的。日本植物分類學(xué)領(lǐng)軍大學(xué)東京帝國大學(xué)決定所有植物名均用假名書寫。但是如圖一,論文和公文等公開發(fā)表的文章中,由于正文用片假名,所以動植物名多用平假名。
為什么動植物名不用漢字呢?這個問題的答案從著名植物分類學(xué)者牧野富太郎(1862-1957)的主張中可以略見一二。依據(jù)這些當(dāng)時的植物學(xué)者的見解,我認(rèn)為最主要的原因是植物的漢字名讀法太難。
“桜(櫻)”的讀音是“sakura”,像這樣比較常規(guī)的植物很多人都會讀。但是“椿”“梨”“柿”“栃”“杉”“桐”怎么讀呢?日語水平達(dá)不到N2恐怕很難念出他們的讀法,更別說“花梨”“木槿”“木瓜”“桔!薄案o膽”“杜若”“躑躅”這樣的漢字,很多日本人都不會讀。當(dāng)然,對于母語為中文的人來說,可能理解漢字的意思比較簡單,但是會讀,也非常重要。如果用片假名書寫植物名,既可以用普通的國語詞典查,也方便口頭請教別人。片假名對于母語中文的人來說確實不容易理解其意思,但是所見即發(fā)音。這個方法一體兩面,對中國人來說可能閱讀方面不存在障礙,而在日語詞匯學(xué)習(xí)方面不充分則會對口語會話造成一定影響。
在中文里,只要是形聲字,即便不認(rèn)識也可以推測出發(fā)音。同樣,在日語里“蘭”“芍薬”“海棠”“連翹”“黃連”“蝋梅”這樣的漢字如果用音讀,有時也可以推測發(fā)音。但是“山茶花”“沈丁花”如何呢?“山茶花”(中文名“茶梅”)的讀音不是“サンチャカ”而是“サザンカ”, “沈丁花”的“花”不是“カ”而讀“ゲ”(大約是從吳音演變來的)。其他像“花梨(カリン)”“木槿(ムクゲ)”“木瓜(ボケ)”“桔梗(キキョウ)”“竜膽(リンドウ)”“銀杏(ギンナン)”“遠(yuǎn)志(オンジ)”“西瓜(スイカ)”等的讀音都不是漢字標(biāo)準(zhǔn)的讀法!昂希ē濂Ε辏钡淖x法更復(fù)雜。普遍認(rèn)為是“黃瓜(キウリ)”的讀法轉(zhuǎn)移到了“胡瓜”的結(jié)果,“黃”為音讀,“瓜”為訓(xùn)讀。
實際上,像這樣取慣用讀法的植物漢字并不少見。此外,“桜”“杜若”“躑躅”“椿”“梨”“柿”在日語中用訓(xùn)讀,因此無法從漢字推測發(fā)音。這樣的漢字在日語中,其形聲文字的音符基本沒有意義。
加納善光《植物的漢字語源辭典(新裝版)》(2022)解釋了植物漢字的字源和語源,驗證了日中同形異義及“國字”(日本造字)。此書也適用于日中翻譯,且有動物篇。
植物專用的漢字很多,中國人讀不出的也不在少數(shù)。比如“櫟(lì)”、“薊(jì)”、“稗(bài)”、“檜(guì)”、“蓽茇(bì bá)”、“川芎(chuān xiōng)”、“白術(shù)(bái zhú)”等都是很容易讀錯的漢字。此外,“(蕪)菁”、“莧(菜)”、“(苜)!薄ⅰ(神)麹”等形聲文字的音符也沒有正確重現(xiàn)該字的發(fā)音,倒很容易讀錯。
不僅如此,還存在枸杞(gǒuqǐ)、枸橘(gōujú)、薺菜(jìcài)、荸薺(bíqi)、桔子(júzi)、桔梗(jiégěng) 等同一個字在不同植物中讀音不同的現(xiàn)象。
日語中使用的漢字更復(fù)雜,大多為多音字。以“(日本)常用漢字”2136字為例,音讀發(fā)音共有2352個(個別漢字對應(yīng)多個音讀),訓(xùn)讀發(fā)音共有2036個,總計4388個發(fā)音。這也就意味著,基本每一個漢字都對應(yīng)音訓(xùn)2套以上的讀法。學(xué)習(xí)日語漢字的時候,需要記憶的讀音比中文多。N1考試要求學(xué)習(xí)者掌握大約2000個漢字,這些漢字都對應(yīng)多個讀音,對學(xué)習(xí)者來說也是不小的負(fù)擔(dān)。這也是日語學(xué)習(xí)的一個難點。
動植物名稱用片假名書寫還有另一個原因,我們留待下一篇詳解。(作者久保輝幸為浙江工商大學(xué)東亞研究院日本研究中心副教授)