2013年10月12日13:19 來源:華西都市報
日本作家村上春樹“不敵”加拿大女作家艾麗斯·芒羅,再次與諾貝爾文學獎失之交臂。但有趣的是,村上還曾翻譯過芒羅的作品,為將其作品介紹到日本做“嫁衣裳”。今年9月10日公布的村上春樹翻譯的海外短篇小說選集,其中就包括2013諾貝爾文學獎得主艾麗斯·芒羅的作品。 |
村上春樹用文字對芒羅進行了一次悄無聲息的問候。
芒羅獲獎的文學意義
“一輩子寫短篇,也可成大家”
短篇小說成為一個熱門話題,80后作家張悅?cè)痪驼J為,“由于短篇小說長期以來一直被忽視,也說明了諾獎對短篇小說的重視!薄懊⒘_獲諾獎,也給那些迷信寫長篇的作家們提了個醒。那就是:一輩子只寫短篇小說也是可以成為大家的!
短篇更難寫
只寫短篇也能成大家
著名文學評論家止庵說:“在國外,沒有中篇小說這個概念,只有長篇小說和短篇小說。從技術(shù)上來說,短篇小說,由于篇幅的限制,需要一個作家在較短的篇幅內(nèi),有卓越的文學呈現(xiàn),打造出高超的節(jié)奏,顯然比寫長篇小說更難。”
有網(wǎng)友提到,當下國內(nèi)文壇,有一種趨向就是,很多作家不愿花費太多精力去寫短篇,總要努力寫長篇證明自己!笆裁葱≌f都使勁往長了寫。芒羅獲諾獎,也給那些迷信寫長篇的作家們提了個醒。那就是:一輩子只寫短篇小說也是可以成為大家的!睂Υ,止庵分析說,“其實道理很明白。首先,短篇小說,篇幅短,一般首發(fā)在文學雜志上。魯迅當年發(fā)表短篇小說,也是在文學雜志上。但是,比起當年魯迅那個時代,文學雜志的影響力,已經(jīng)不能同日而語。發(fā)表短篇小說,很難引起足夠的注意。從稿酬方面,由于稿酬基本按字數(shù)及受重視程度,短篇小說的劣勢更為明顯。”
![]() | ![]() |