2013年12月03日14:29 來(lái)源:人民網(wǎng)-日本頻道
日語(yǔ)是一種兼收并蓄的語(yǔ)言,且不說(shuō)存在大量的漢字,大量源自英語(yǔ)的詞匯頻繁出現(xiàn)在時(shí)常用語(yǔ)中,特別是在科技領(lǐng)域,那些源自英語(yǔ)再配上日本人獨(dú)特的發(fā)音的科技詞匯更是多如牛毛。 |
日語(yǔ)是一種兼收并蓄的語(yǔ)言,且不說(shuō)存在大量的漢字,大量源自英語(yǔ)的詞匯頻繁出現(xiàn)在時(shí)常用語(yǔ)中,特別是在科技領(lǐng)域,那些源自英語(yǔ)再配上日本人獨(dú)特的發(fā)音的科技詞匯更是多如牛毛。
外來(lái)語(yǔ)的存在,一方面方便了日本與外界的溝通,另一方面也帶來(lái)了諸多困惑。今天,就日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)泛濫這一現(xiàn)象,笹川日中友好基金委員長(zhǎng)笹川陽(yáng)平在他的博客中對(duì)這一文化現(xiàn)象做了剖析,不妨看看他是如何評(píng)論的。
據(jù)稱,在世界37000多種語(yǔ)言中,日語(yǔ)表現(xiàn)力的豐富程度也算得上是數(shù)一數(shù)二的。據(jù)日本著名的漢學(xué)家、古代漢字學(xué)學(xué)者白川靜在其三大鴻篇巨著《字通》《字統(tǒng)》《字訓(xùn)》中介紹,僅就表現(xiàn)顏色的詞匯就有數(shù)百。
過(guò)去,日本人在翻譯西方書籍之際,曾經(jīng)為遣詞造句絞盡腦汁。明治時(shí)代,在脫亞入歐的世風(fēng)中,為了便于翻譯,福澤諭吉和西周等人為遣詞造句可謂費(fèi)盡了周折。
共產(chǎn)主義、工人、資本家、哲學(xué)、美術(shù)、文化、藝術(shù)等等至今被中國(guó)人習(xí)以為常的詞匯,其實(shí)是借道日本傳到中國(guó)的。日本先于中國(guó)學(xué)習(xí)西方翻譯西方文化,將這些現(xiàn)代化用語(yǔ)翻譯成漢字,然后再傳輸?shù)街袊?guó)。
但常常有一個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū),很多人想當(dāng)然地認(rèn)為漢語(yǔ)中的詞匯都是土生土長(zhǎng)的,其實(shí)不然,很多至今被中國(guó)人常用的詞匯其實(shí)是從日語(yǔ)那里“拿來(lái)”的。
日語(yǔ)中,存在漢字、平假名與片假名三種表現(xiàn)方式。吸收外來(lái)語(yǔ)之際,作為表音文字的片假名就派上了用場(chǎng),使用起來(lái)很方便。
最近,有學(xué)者指出,會(huì)話中亂用日語(yǔ)的現(xiàn)象突出,不僅僅是體現(xiàn)在敬語(yǔ)和謙語(yǔ)的用法,省略語(yǔ)和只有年輕人能聽得懂的語(yǔ)言也充斥在會(huì)話當(dāng)中。
因過(guò)度使用外來(lái)語(yǔ)造成觀眾理解困難,而狀告NHK的極端事例都曾在日本出現(xiàn)過(guò)。在筆者看來(lái),傳播正確的日語(yǔ),保護(hù)優(yōu)美的日語(yǔ),日本的報(bào)紙也應(yīng)擔(dān)當(dāng)起重任。
報(bào)社既然主張知情權(quán),傳播正能量,還收取了讀者的費(fèi)用,那讀者則擁有“閱讀的權(quán)利”。
有統(tǒng)計(jì)分析認(rèn)為,日本報(bào)紙的讀者的平均年齡遠(yuǎn)超過(guò)50歲,讓這些老年讀者去閱讀無(wú)處不在的外來(lái)語(yǔ)和省略語(yǔ),不能不說(shuō)報(bào)社提供的是無(wú)視顧客(讀者)的商品。
>>更多信息請(qǐng)瀏覽笹川日中友好基金官網(wǎng)