2014年02月07日16:01
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關(guān)領(lǐng)域而學(xué)習(xí),另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學(xué)習(xí)。 |
翻訳者的筋トレの方法(新聞の読み方、辭書(shū)の読み方)
翻譯者的肌肉鍛煉法(報(bào)刊讀法、辭典讀法)
さて、今回は翻訳者的筋トレの方法について書(shū)いてみたいと思います。もちろん、本物の筋トレのことではありません。
那么,本次我想就翻譯者的肌肉鍛煉法來(lái)談?wù)勛约旱目捶ā.?dāng)然,這并不是指真的肌肉鍛煉。
翻訳者にとっての勉強(qiáng)とは、今抱えている訳や分野に関するものと、もっと全般的な翻訳能力の底上げのための勉強(qiáng)の2種類があります。今回は、なかなか詳しく話す機(jī)會(huì)の少ない後者を「筋 トレ」と稱してご紹介します。
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關(guān)領(lǐng)域而學(xué)習(xí),另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學(xué)習(xí)。本次我打算就后者做一些介紹,關(guān)于這方面平時(shí)很少有機(jī)會(huì)進(jìn)行詳細(xì) 探討,我稱之為“肌肉鍛煉”。
とにかく筋トレなので、たまに根を詰めて半日や1日かけて行うのではなく、毎日15分とか20分程度行うのがコツです。また、文法事項(xiàng)や基本単語(yǔ)はすでに知っていることが前提なので、こ れらを勉強(qiáng)することはありません。
由于這是肌肉鍛煉,所以關(guān)鍵在于每天堅(jiān)持15或20分鐘,而不是偶爾想起,然后集中在半天或一天內(nèi)完成。另外,該練習(xí)是以知曉語(yǔ)法項(xiàng)目及基本單詞為前提,因此這些并不是學(xué)習(xí)的對(duì)象。
以下、具體的な方法をいくつか紹介します。
下面來(lái)介紹幾個(gè)具體的方法。
■新聞を読む
新聞の文章は、勢(shì)いがあって無(wú)駄がなく、新しい內(nèi)容をわかりやすく伝えるという點(diǎn)で、実務(wù)翻訳者にとっては目標(biāo)でもあり、教材でもあります。新聞を使った勉強(qiáng)の仕方はさまざまだと思 います。ここではスクールで紹介している読み方を紹介します。なお、ここで使う新聞は日経新聞の朝刊です(夕刊も可)。
■讀報(bào)
報(bào)刊上的文章精煉而有力道,能簡(jiǎn)明清晰地將新東西傳遞給讀者,從這點(diǎn)上來(lái)看,它既是實(shí)務(wù)譯者的目標(biāo),亦是教材。利用報(bào)刊來(lái)學(xué)習(xí)可以有很多種方法。今天我將向大家介紹本人在學(xué)校里教授 的讀法。另外,用到的報(bào)紙是日經(jīng)新聞的晨刊(晚刊亦可)。
(1)記事を選ぶ。
特に海外に関するものである必要はありません。個(gè)人的には日本の政治関連は避けています。この作業(yè)に向いていないからです。たぶんあまりに日本的な、言行不一致の世界だからだと思い ます(苦笑)。また、そのページのトップではなく2~3番目の記事が、分量的にちょうどよいでしょう。
![]() |