2014年07月09日14:24 來(lái)源:人民網(wǎng)-日本頻道
近些年來(lái)在日本網(wǎng)絡(luò)上一種壓墻告白法(日文:壁ドン 為了讓對(duì)方無(wú)處可逃,將其逼到墻邊,單手或者雙手靠在墻上讓對(duì)方完全無(wú)處可逃的告白方式)十分流行。 |
人民網(wǎng)東京7月9日電 近些年來(lái)在日本網(wǎng)絡(luò)上一種壓墻告白法(日文:壁ドン 為了讓對(duì)方無(wú)處可逃,將其逼到墻邊,單手或者雙手靠在墻上讓對(duì)方完全無(wú)處可逃的告白方式)十分流行(姿勢(shì)如下圖所示)。最近,日本日清食品株式會(huì)社就將這種流行告白法用在了自己的廣告中,但卻引發(fā)了不小的話題。
引發(fā)關(guān)注的廣告是日清的“杯面廣告 ‘壓墻告白法’篇”,這一系列廣告旨在向海外觀眾介紹日本文化。廣告“‘壓墻告白法’篇”先提及日本是“漫畫(huà)之國(guó)”,對(duì)日本人來(lái)說(shuō)“理想的戀人是漫畫(huà)中的主人公”,之后引出主題“壓墻告白法”。然而,關(guān)于廣告對(duì)“壓墻告白法”(壁ドン)的解釋,卻引發(fā)了日本網(wǎng)友的吐槽狂潮。
“是不是弄錯(cuò)了‘壁ドン’的意思了?”
“是故意刻意有意弄錯(cuò)的吧?”
“是想要這個(gè)意思的‘壁ドン’流行起來(lái)吧?”
原來(lái),壓墻告白法(壁ドン)在日語(yǔ)里的原意是指在公寓等地方咚咚敲打墻壁、對(duì)發(fā)出噪音的鄰居進(jìn)行警告的行為。然而,在廣告中只提及了之后流行起來(lái)的“少女漫畫(huà)中的‘壓墻告白法’這一含義,也難怪那些一直將這個(gè)詞做原意使用的網(wǎng)民會(huì)開(kāi)始吐槽。(編譯:馬瀟漪 審稿:陳建軍)
![]() |