漢語(yǔ)中的“吃”與“喝”兩個(gè)動(dòng)詞在翻譯成日語(yǔ)時(shí),有時(shí)不能直譯為「食(た)べる」和「飲(の)む」。如漢語(yǔ)的“吃藥”在日語(yǔ)中要說(shuō)成「薬(くすり)を飲む」,漢語(yǔ)中的“喝粥”在日語(yǔ)中要說(shuō)成「お粥(かゆ)を食べる」等等,那么日語(yǔ)和漢語(yǔ)為什么會(huì)有這種區(qū)別呢?
要弄明白漢語(yǔ)飲食動(dòng)詞與日語(yǔ)飲食動(dòng)詞的異同,我們先得從古代漢語(yǔ)中的飲食動(dòng)詞談起。古代漢語(yǔ)中表示“吃”“喝”的飲食類的動(dòng)詞很多,“食”和“飲”兩個(gè)動(dòng)詞是最普通的說(shuō)法,因此這兩個(gè)詞傳到日本后,日語(yǔ)中的「たべる」和「のむ」兩個(gè)動(dòng)詞便分別使用了「食」和「飲」兩個(gè)漢字,并一直沿用到今天。但后來(lái)漢語(yǔ)發(fā)生了變化,“食”和“飲”逐步被“吃”與“喝”所取代。
漢語(yǔ)和日語(yǔ)中“吃”與“喝”的語(yǔ)意變化
最初“吃”并不表示吞咽食物等含義!墩f(shuō)文解字》中解釋為“言蹇(jiǎn)難也”,也就是“口吃”的意思。后來(lái)成為“喫”字的異體字,也開始表示吞咽食物等含義,再到后來(lái)兩者出現(xiàn)混用的現(xiàn)象,由于“吃”字的寫法較為簡(jiǎn)單,在中國(guó)后來(lái)居上,取代了“喫”字,成為正字。在日本,「吃」(きつ)字主要用于「吃音」(きつおん)等詞中,意思與中文相同。而「喫」(きつ)主要用于「喫煙」(きつえん)、「喫茶」(きっさ)等詞中,分別表示“抽煙”、“喝茶”等。此外,「喫驚」(きっきょう、びっくり)一詞也可以寫作「吃驚」,意思與漢語(yǔ)相同。
“喝”在最初也不表示把液體等咽下去的含義!墩f(shuō)文解字》中解釋為“○(氵+歇)也”,也就是“渴”的意思。而現(xiàn)代表示飲食含義的“喝(hē)”出現(xiàn)時(shí)間較晚,這種用法并沒有傳到日本。日語(yǔ)中的「喝」(かつ)是“喝”的同形異音異義詞“喝(hè)”,表示“呵斥”、“喝彩“等意思。
盡管“吃”與“喝”兩個(gè)動(dòng)詞的根本區(qū)別在于是否存在咀嚼這一過(guò)程,但從實(shí)際使用的角度來(lái)看,并沒有這么簡(jiǎn)單。
漢語(yǔ)和日語(yǔ)“吃”與“喝”對(duì)應(yīng)的復(fù)雜性
古代漢語(yǔ)中表示與“吃”(喫)相關(guān)的詞語(yǔ)有的并未傳到日本。例如日語(yǔ)中雖然有“吃茶”的說(shuō)法,但卻沒有“吃酒”的說(shuō)法。對(duì)于漢語(yǔ)中的“吃茶”與“吃酒”的來(lái)歷,通常認(rèn)為,以前的喝茶方式與現(xiàn)在是不同的,如在唐代,人們將茶餅?zāi)氤煞勰┤ブ,再加上蔥、姜、棗、薄荷等多種調(diào)味料熬成粥狀后食用,因此稱作“吃茶”;而“吃酒”則是因?yàn)楣糯祁惖奶峒兗夹g(shù)不高,酒里含有許多酒糟,因此稱作“吃酒”。但這兩種說(shuō)法并沒有沿用到今天,現(xiàn)代漢語(yǔ)中只有“喝茶”與“喝酒”的說(shuō)法。除此以外,還存在更為復(fù)雜的情況。
例如,中國(guó)有各種湯類食譜,其中不少湯類中有大量需要經(jīng)過(guò)咀嚼的食材,但漢語(yǔ)中還是稱作“喝湯”,而不能稱作“吃湯”!肝多嶂à撙饯筏耄梗ù筢u湯)是日本最常見的一種湯類食物,在日語(yǔ)中通常使用「味噌汁を飲む」的說(shuō)法,這點(diǎn)與漢語(yǔ)很相似。又比如,服用藥物在漢語(yǔ)中說(shuō)“吃藥”(液體制劑也可說(shuō)“喝藥”),但是以前中藥通常都是湯藥,現(xiàn)代西藥通常也是用水送服,兩種藥物服用方式都不需要咀嚼,按說(shuō)都應(yīng)稱作“喝藥”才能講得通,但實(shí)際上并非如此。與此相對(duì),日語(yǔ)中不能說(shuō)「薬を食べる」,一定要說(shuō)「薬を飲む」才行。
此外,漢語(yǔ)中“吃奶”與“喝奶”的意思是不一樣的,“吃奶”表示食用母乳,而“喝奶”則表示食用牛奶、奶粉等。在日語(yǔ)中,這兩種情況都使用動(dòng)詞「飲む」(或用「吸(す)う」)。漢語(yǔ)中“吃水”與“喝水”意思不同。例如,“吃水不忘挖井人”與“吃水困難”中的“吃水”表示“用水”這一較為抽象的概念,不能表示具體的“喝水”這一動(dòng)作,而“船舶吃水”中的“吃水”則表示船身入水的深度,日語(yǔ)中寫作「喫水」或「吃水」,意思與“喝水”完全不同。
日語(yǔ)中為什么不說(shuō)「お粥を飲む」?
中國(guó)的粥類品種是極為豐富多彩的,既有純流質(zhì),不需要咀嚼的,也有并非完全流質(zhì),需要咀嚼的,但卻可以統(tǒng)一說(shuō)成“喝粥”。中國(guó)各地存在各種粥類食物,可以作為日常食物食用,而且多為甜味。
與此相對(duì),日本的「お粥」并非日常食物,通常為大米粥,里面加上谷類、豆類及青菜等,多為病號(hào)飯,味道是咸的。由于并非真正的流質(zhì)食物,所以日語(yǔ)中不能說(shuō)「お粥を飲む」。因此,由于漢語(yǔ)和日語(yǔ)中“粥”的含義不同,造成了動(dòng)詞使用上的區(qū)別。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,漢語(yǔ)中的“吃”與“喝”的概念區(qū)分不是十分嚴(yán)格,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)互相替代的情況。如果把中國(guó)各地的方言說(shuō)法也考慮在內(nèi),將會(huì)更加復(fù)雜。而日語(yǔ)中「食べる」和「飲む」的區(qū)分則相對(duì)嚴(yán)格,需要咀嚼的情況下就要使用「食べる」,否則要使用「飲む」。但這兩個(gè)動(dòng)詞的尊敬語(yǔ)「召(め)し上(あ)がる」以及謙讓語(yǔ)「いただく」中,則沒有「食べる」和「飲む」的區(qū)別,兩個(gè)動(dòng)作都能表示。