2014年01月27日13:17
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關(guān)領(lǐng)域而學(xué)習(xí),另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學(xué)習(xí)。本次我打算就后者做一些介紹,關(guān)于這方面平時(shí)很少有機(jī)會(huì)進(jìn)行詳細(xì) 探討,我稱之為“肌肉鍛煉”。 |
下面來(lái)介紹幾個(gè)具體的方法。
■新聞を読む
新聞の文章は、勢(shì)いがあって無(wú)駄がなく、新しい內(nèi)容をわかりやすく伝えるという點(diǎn)で、実務(wù)翻訳者にとっては目標(biāo)でもあり、教材でもあります。新聞を使った勉強(qiáng)の仕方はさまざまだと思 います。ここではスクールで紹介している読み方を紹介します。なお、ここで使う新聞は日経新聞の朝刊です(夕刊も可)。
■讀報(bào)
報(bào)刊上的文章精煉而有力道,能簡(jiǎn)明清晰地將新東西傳遞給讀者,從這點(diǎn)上來(lái)看,它既是實(shí)務(wù)譯者的目標(biāo),亦是教材。利用報(bào)刊來(lái)學(xué)習(xí)可以有很多種方法。今天我將向大家介紹本人在學(xué)校里教授 的讀法。另外,用到的報(bào)紙是日經(jīng)新聞的晨刊(晚刊亦可)。
(1)記事を選ぶ。
特に海外に関するものである必要はありません。個(gè)人的には日本の政治関連は避けています。この作業(yè)に向いていないからです。たぶんあまりに日本的な、言行不一致の世界だからだと思い ます(苦笑)。また、そのページのトップではなく2~3番目の記事が、分量的にちょうどよいでしょう。
(1)選擇文章。
不一定非要選和國(guó)外有關(guān)的內(nèi)容。就我個(gè)人而言,我會(huì)避開(kāi)日本政治方面的消息。因?yàn)檫@類內(nèi)容不太適合拿來(lái)學(xué)習(xí)。大概是這個(gè)領(lǐng)域太過(guò)日本主義、總是言行不一的緣故吧(苦笑)。另外,版面上 的第二條或者第三條新聞比起頭條來(lái)說(shuō),在分量上應(yīng)該更為合適吧。
(2)選んだ記事を読み、以下の表現(xiàn)を拾う。
a. 「この表現(xiàn)は自分の語(yǔ)彙にはない」と思う表現(xiàn)。
名詞や動(dòng)詞を単獨(dú)で拾うのではなく、名詞と述語(yǔ)の組み合わせ、副詞の使い方、語(yǔ)順などに注目する。
例:
■値上げを打ち出す
(「?jìng)幧悉病工取复颏脸訾埂工趣いκ稣Z(yǔ)を組み合わせ)
![]() | ![]() |