2014年01月27日13:17
對于譯者來說,學(xué)習(xí)有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關(guān)領(lǐng)域而學(xué)習(xí),另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學(xué)習(xí)。本次我打算就后者做一些介紹,關(guān)于這方面平時(shí)很少有機(jī)會進(jìn)行詳細(xì) 探討,我稱之為“肌肉鍛煉”。 |
翻訳者的筋トレの方法(新聞の読み方、辭書の読み方)
翻譯者的肌肉鍛煉法(報(bào)刊讀法、辭典讀法)
さて、今回は翻訳者的筋トレの方法について書いてみたいと思います。もちろん、本物の筋トレのことではありません。
那么,本次我想就翻譯者的肌肉鍛煉法來談?wù)勛约旱目捶。?dāng)然,這并不是指真的肌肉鍛煉。
翻訳者にとっての勉強(qiáng)とは、今抱えている訳や分野に関するものと、もっと全般的な翻訳能力の底上げのための勉強(qiáng)の2種類があります。今回は、なかなか詳しく話す機(jī)會の少ない後者を「筋 トレ」と稱してご紹介します。
對于譯者來說,學(xué)習(xí)有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關(guān)領(lǐng)域而學(xué)習(xí),另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學(xué)習(xí)。本次我打算就后者做一些介紹,關(guān)于這方面平時(shí)很少有機(jī)會進(jìn)行詳細(xì) 探討,我稱之為“肌肉鍛煉”。
とにかく筋トレなので、たまに根を詰めて半日や1日かけて行うのではなく、毎日15分とか20分程度行うのがコツです。また、文法事項(xiàng)や基本単語はすでに知っていることが前提なので、こ れらを勉強(qiáng)することはありません。
由于這是肌肉鍛煉,所以關(guān)鍵在于每天堅(jiān)持15或20分鐘,而不是偶爾想起,然后集中在半天或一天內(nèi)完成。另外,該練習(xí)是以知曉語法項(xiàng)目及基本單詞為前提,因此這些并不是學(xué)習(xí)的對象。
以下、具體的な方法をいくつか紹介します。
![]() |