2014年10月27日17:01 來(lái)源:人民網(wǎng)-日本頻道
人民網(wǎng)日本頻道推出最新欄目“愛(ài)上北京”,每期將由一位居住在北京的日本人介紹一個(gè)TA所鐘愛(ài)的物件或喜歡的地方,并講述“愛(ài)”上它的故事。本期橫山悠太先生為我們推薦的是段祺瑞執(zhí)政府舊址。 |
從深圳的學(xué)校離開(kāi)后,橫山有了大把空閑時(shí)間,也就是從這個(gè)時(shí)期開(kāi)始,他有了寫(xiě)小說(shuō)的念頭。
――我很早就有過(guò)創(chuàng)作的欲望。一直以來(lái)我就很喜歡圖畫(huà)手工之類(lèi)的創(chuàng)作,不過(guò)寫(xiě)小說(shuō)純屬因?yàn)樘臻e了。當(dāng)時(shí)什么也沒(méi)做,一心想要寫(xiě)一部小說(shuō)。事實(shí)上,我的確完成了作品,但是連我自己讀起來(lái)都覺(jué)得很無(wú)趣。
四年之后又是一段空檔期,我再次有了寫(xiě)小說(shuō)的想法。我很喜歡夏目漱石的小說(shuō),就模仿夏目漱石的寫(xiě)作風(fēng)格試著寫(xiě)了寫(xiě),沒(méi)想到很順手。其實(shí)比起夏目漱石,我更喜歡貓,說(shuō)到貓,就必然會(huì)想到夏目漱石《我是貓》這部作品,這也是引導(dǎo)我采用這種風(fēng)格的原因之一。
正是因?yàn)橄矚g夏目漱石等明治、大正時(shí)期作家的作品,橫山在小說(shuō)中嘗試采用了這種特殊的文體。
——給漢字用片假名標(biāo)注讀音,是明治、大正時(shí)期作品的一般寫(xiě)作方式。來(lái)到中國(guó)之后不久,我多少記住了一些中文,在讀這種小說(shuō)時(shí),會(huì)看到一些在現(xiàn)代日語(yǔ)中已經(jīng)不使用的而在中文中仍然存在的詞匯,非常感興趣。于是,我便想到,如果把這種形式原封不動(dòng)地體現(xiàn)在小說(shuō)里,肯定很有意思。
說(shuō)得夸張一點(diǎn),讀到這些可能會(huì)引起人們覺(jué)得“這些日語(yǔ)沒(méi)準(zhǔn)真的存在過(guò)呢”。明治時(shí)期,日本人根據(jù)西方語(yǔ)言,創(chuàng)造出了一些漢語(yǔ)詞匯。到了現(xiàn)代,日本人更習(xí)慣將這些外來(lái)語(yǔ)簡(jiǎn)單地根據(jù)讀音寫(xiě)成片假名,但這些詞匯在中文還是被廣泛使用著。試想,如果現(xiàn)在仍然將“がんばって”(加油)寫(xiě)成漢字的話,沒(méi)準(zhǔn)以后真的會(huì)形成這樣的語(yǔ)言習(xí)慣。
目前,橫山正在北京語(yǔ)言大學(xué)學(xué)習(xí)中文,是一名大四學(xué)生。曾經(jīng)做過(guò)日語(yǔ)教師的橫山,又開(kāi)始正式學(xué)習(xí)中文,這讓他對(duì)日語(yǔ)又有了新發(fā)現(xiàn)。
――說(shuō)實(shí)話,我不認(rèn)為自己適合當(dāng)老師。也許比起教授他人,我更渴望多去學(xué)習(xí)。當(dāng)然,作為老師也有許多有趣的事情。從外國(guó)人的視角看日語(yǔ)很有意思,海外的生活也很符合我的個(gè)性。雖然身在海外,但仍說(shuō)著日語(yǔ),思考著日本文化和日本的事情,我自己也在這之中找到了平衡點(diǎn)。離開(kāi)了日本的土地,但并未離開(kāi)日語(yǔ),這種距離感讓人十分舒服。
學(xué)了中文之后,我感到中文果然只有漢字。這時(shí)再重新審視日語(yǔ),會(huì)發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)真的是一種很自由的語(yǔ)言。曾有人說(shuō)過(guò),日語(yǔ)是一個(gè)非常柔軟的語(yǔ)言,即是優(yōu)點(diǎn),也是缺點(diǎn),日語(yǔ)確實(shí)很容易改變,也容易走形。既可以將普通的詞語(yǔ)變成片假名,也可以將漢字用平假名表示。
與日語(yǔ)相比,中文只有漢字,因此就沒(méi)有那么自由,但更加統(tǒng)一。從某種程度上看,中文和英語(yǔ)有相近的地方。然而,回國(guó)后再看到日本的招牌會(huì)覺(jué)得很討厭,因?yàn)樯厦婕扔袧h字,又有片假名,還有平假名,顯得沒(méi)有章法,但這也正是日語(yǔ)的魅力所在。
![]() | ![]() |