2014年12月24日10:29 來源:滬江日語
“知る”和“分かる”都表示“知道、了解”,兩個(gè)詞意思相近,用法上卻有許多不同之處。比如用“知る”提問應(yīng)說“~を知っていますか”,用“分かる”提問則要說“~が分かりますか”…… |
“知る”的用法已經(jīng)夠復(fù)雜了,再加上動(dòng)詞“分かる”,會(huì)變得更復(fù)雜。比如“知る”前要用助詞“を”,“分かる”前要用助詞“が”。
再比如,“知る”的疑問句是“~を知っていますか”,而“分かる”的疑問句,比起用“日本語が分かっていますか”,用“日本語が分かりますか”更符合日本人的習(xí)慣。但是“知る”是“知っていますか”,那為什么“分かる”就不能用“分かっていますか”呢?如果使用了“分かっていますか”這句話,日本人會(huì)覺得有“連這點(diǎn)兒事情都不知道嗎”的責(zé)備的感覺。
再者,對“日本語が分かりますか”的回答也很復(fù)雜。一般是用“はい、分かります”,但是要說和“はい、分かっています”的區(qū)別的話,“分かっています”包含“這種事是理所當(dāng)然的,不想被問到這種問題”的意思,有點(diǎn)失禮的感覺。
另外,對于自己不能控制的、既定的事情等,比起“分かります”用“分かっています”更合適。例如“明日から夏時(shí)間、分かっていますか”(明天開始是夏令時(shí)間,你知道嗎),回答“はい、分かっています”比較自然。
當(dāng)然,語言沒有絕對的對與錯(cuò)。根據(jù)說話方式、表情,甚至相互關(guān)系的不同,用法也會(huì)發(fā)生變化!啊铯盲皮い耄俊?“わかっているよ”這樣的對話在戀人間和老夫老妻間的感覺會(huì)完全不一樣……大家體會(huì)到了嗎?
![]() |