2015年04月08日10:41 來(lái)源:人民網(wǎng)-日本頻道
人民網(wǎng)日本頻道最新推出“松永老師講日語(yǔ)”系列文章,每期將由北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的日語(yǔ)教師松永老師為大家講解日語(yǔ)語(yǔ)法、分析日語(yǔ)詞匯的用法區(qū)別等日語(yǔ)學(xué)習(xí)的內(nèi)容。本期的話題是:擬聲擬態(tài)詞。 |
日語(yǔ)中擬聲擬態(tài)詞的使用率高,又難以明確地翻譯,很多時(shí)候講究的是語(yǔ)感。尤其它與中文象聲詞的用法區(qū)別很大,因此更是增加了理解的難度。例如:
■聽(tīng)到鈴聲來(lái)接電話,對(duì)方咔嚓一聲切斷了電話。
■枯枝咔嚓一聲折斷了。
意思完全不同的兩句話,卻使用了同一個(gè)象聲詞“咔嚓”。因?yàn)樵谥形睦,將相近的聲音處理為同一個(gè)詞,比如“流水”與“撒豆子”也都是“嘩嘩地”。但是在日語(yǔ)中,卻將擬聲擬態(tài)語(yǔ)分得很細(xì)。比如上例在日語(yǔ)中:
■電話のベルに出て見(jiàn)ると向こうがガチャンと切ってしまった。
■ 枯れ枝がボキッと折れた。
也就是說(shuō)日語(yǔ)里認(rèn)為不同的聲音會(huì)有自己獨(dú)特的表現(xiàn)形式,需要用不同的詞匯描寫(xiě)。因此下文是不成立的,兩個(gè)擬聲詞是不能夠互換的。
×電話のベルに出て見(jiàn)ると向こうがボキッと切ってしまった。
×枯れ枝がガチャンと折れた。
日語(yǔ)中的擬聲擬態(tài)詞數(shù)量繁多,它們?cè)谪S富日語(yǔ)表達(dá)的同時(shí),也增加了學(xué)習(xí)的難度。東京堂1974年出版的《擬聲擬態(tài)詞詞典》中收錄了1500多個(gè)詞匯,角川書(shū)店1978年出版的《擬聲擬態(tài)詞詞典》中收錄了1600多個(gè)詞匯,《日本國(guó)語(yǔ)大辭典第二版》中甚至收錄了4500個(gè)詞,占其總詞匯量的百分之一。順便說(shuō)一下,日本人日常生活中常用的擬聲擬態(tài)詞約有150-350個(gè),固定下來(lái)的詞匯有500-600個(gè),日語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠記憶500個(gè)左右就可以應(yīng)對(duì)日常對(duì)話了。
![]() | ![]() |