2015年09月23日10:18 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
人民網(wǎng)日本頻道最新推出“松永老師講日語”系列文章,每期將由北京第二外國語學(xué)院的日語教師松永老師為大家講解日語語法、分析日語詞匯的用法區(qū)別等日語學(xué)習(xí)的內(nèi)容。本期一起來看看中日擬聲擬態(tài)詞有什么不同。 |
中文擬聲擬態(tài)詞最大的特征是受偏旁部首的影響。其中,口字旁詞語的數(shù)量非常多,一般是指從口中發(fā)出的聲音。金字旁的詞語常是與金屬有關(guān)的堅硬的東西,三點水與液體有關(guān),風(fēng)字旁與風(fēng)相關(guān)。
也就是說,中文擬聲擬態(tài)詞與漢字的偏旁部首有著密不可分的關(guān)系。
最后,我想比較一下造詞能力的區(qū)別。中日兩國的擬聲擬態(tài)詞都有很強的造詞能力,但是又有很大的不同。一般來說,日語比中文的造詞能力更強,因為中文在造詞方面會受到很多限制。日本某報紙曾報道遙控器在每個家庭的叫法有所不同,從而引起了廣泛的討論。事情源于一個小朋友向報社的投稿。他說,在他的家里,爸爸稱遙控器為“プチプチ”,媽媽稱遙控器為“ピッポッパ”。那么,遙控器的正確說法應(yīng)該是什么呢?文章一經(jīng)登出,便收到了來自各地的回答!哎隶悭隶悭ⅴ伐悭伐悭、カチャカチャ、チャカチャカ、バキュン、ピコピコ”……
其實在我的家里,父親稱遙控器為“カチャカチャ”。我想這大概是因為類似按鍵的聲音吧。不難發(fā)現(xiàn),日語擬聲擬態(tài)詞只需考慮聲音的相似性,因此可以有很強的造詞能力。而中文里卻有很多限制。舉個翻譯外來語的例子。一般來說,外來語的翻譯分音譯和意譯兩種情況,日本近年來一直以音譯為主。當(dāng)然,這與日語使用表音文字的假名有很大關(guān)系,音譯外來語只需用假名模仿其發(fā)音便可。而將外來語翻譯成中文時,有音譯的情況,也有意譯的情況,更多的是兼顧音譯和意譯。例如,COCA COLA的翻譯,中日文的“加工過程”有著很大的不同。
也就是說,在將外來語翻譯成中文時,會刻意考慮意譯。就像上文講到的,中文的擬聲擬態(tài)詞受“漢字”影響很大,造詞時會將偏旁部首與詞義更緊密地聯(lián)系起來。原本擬聲擬態(tài)詞只是用(母語的)發(fā)音表示某種現(xiàn)象的詞匯,其造詞的關(guān)鍵在于對聲音的模仿,而中文的情況較為復(fù)雜,在模仿聲音的基礎(chǔ)上還需與漢字本身承載的含義保持一致。有時中文造詞時,會更加注重將聲音的深層意思符號化,而不是單純地模仿聲音。
![]() | ![]() |