2014年09月25日11:12 來源:滬江日語
翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語的堆砌往往并不能準確、生動、優(yōu)美地表達原語的意思。我們必須做到的是:忠實原文的原則下靈活翻譯。 |
嚴復曰:“譯事三難,信、達、雅”。信和達是基礎,雅是基礎上的拔高。但口譯畢竟不同于筆譯,口譯不像筆譯可以反復推敲,必須一錘定音。也就說口譯側(cè)重要做到信和達的平衡。翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語的堆砌往往并不能準確、生動、優(yōu)美地表達原語的意思?墒谴蠹页跎娣g時的誤區(qū)是總想做到詞句上與原語完全對等一致。其實我們必須做到的是:忠實原文的原則下靈活翻譯。
今天我們要談的是現(xiàn)代漢語的熟語翻譯,現(xiàn)代漢語的熟語包括成語、慣用語、諺語、歇后語等。一般來說熟語的翻譯要比一般詞語難度大,因為熟語有很強的民族性。
眾所周知,中日文化的交流源遠流長,日本人吸收了大量漢語詞匯,其中就包括了相當數(shù)量的成語、慣用語。所以有的形式和內(nèi)容基本對等,翻譯時照搬過去即可。比如:
畫龍點睛——畫竜點睛
大器晚成——大器晩成
深謀遠慮——深謀遠慮
但是還有一種情況是無論形式上還是內(nèi)容上都找不到現(xiàn)成的與之對應的,那么這時只能是靈活翻譯了,也就是采取意譯的方式。
比如:“生活現(xiàn)代化程度的提高使得私家車越來越普及。隨之,違反交通規(guī)則的現(xiàn)象也就‘水漲船高’,比如闖紅燈、超速開車、亂停車等等”。
在日本的詞匯中并沒有與“水漲船高”相對應的成語,它是個比喻意味的成語,比喻事物隨著它所憑借的基礎的提高而增長提高。與其直譯,不如意譯為「ますます増える」。
參考: 生活近代化のレベルアップによって、自家用車がますます普及しています。それに伴って、交通規(guī)則に違反する現(xiàn)象もますます増え、例えば信號無視やスピード違反、駐車違反などがあげられます。
![]() |