2015年01月06日13:49 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
人民網(wǎng)日本頻道最新推出“松永老師講日語”系列文章,每期將由北京第二外國語學(xué)院的日語教師松永老師為大家講解日語語法、分析日語詞匯的用法區(qū)別等日語學(xué)習(xí)的內(nèi)容。本期的話題是:日語自他動(dòng)詞。 |
因此中國的日語學(xué)習(xí)者要掌握サ變動(dòng)詞的自他詞性的區(qū)別。尤其要注意,某些含有他動(dòng)詞性質(zhì)的自動(dòng)詞前面也使用格助詞に。
下面試著將日語自他動(dòng)詞和中文的動(dòng)詞做一個(gè)比較。一般來說他動(dòng)詞在中文里叫做“及物動(dòng)詞”,常用“動(dòng)詞+賓語”的形式。自動(dòng)詞叫做“不及物動(dòng)詞”,常用“主語+動(dòng)詞”的形式。比如:
及物動(dòng)詞 不及物動(dòng)詞
“動(dòng)詞+賓語” “主語+動(dòng)詞”
吃飯 打人 敲門買東西 我每天跑 人死了 我哭了
但是我們往往又會(huì)碰到這樣的問題:無論是“動(dòng)詞+賓語”還是“主語+動(dòng)詞”,都可以表示同樣的意思(結(jié)果)。比如:
“主語+動(dòng)詞” “動(dòng)詞+賓語”
門開了 開門
客人來了 來客人了
演出開始了 開始演出吧
產(chǎn)量增加了 增加產(chǎn)量
也就是說,中文里沒有嚴(yán)格的自動(dòng)詞、他動(dòng)詞的區(qū)別,大部分詞都是兼有兩種詞性的。寺村在1982年就指出,日語里相對(duì)自動(dòng)詞/他動(dòng)詞較多,而中文和英語里兩用動(dòng)詞居多,我非常贊同他的觀點(diǎn)。
下面整理了一下中日文較大的一點(diǎn)區(qū)別。
![]() | ![]() |