2014年11月26日08:21 來源:廣州日報
工作日的白天,24歲的玉米是供職于五道口一家媒體的“新鮮”女白領(lǐng),根據(jù)每天的時事熱點撰寫評論文章。而在80%的業(yè)余時間里,玉米是一個日劇字幕組的負(fù)責(zé)人。 |
制作流程繁瑣 20分鐘劇翻譯五六個鐘
由于自我定位為“小眾字幕組”,拿到片源后,玉米和其他成員并不會立刻開始翻譯,而是“有時間再開始做”。因此,玉米的字幕組出片并不及時,往往要等到片子在日本播放三天之后。
“節(jié)奏慢”背后,最大的苦衷是譯制字幕流程的繁瑣。據(jù)了解,當(dāng)身處國外的“線人”拿到片源上傳后,需要經(jīng)過壓制、分配、翻譯、矯正、制作時間軸等流程。
有人估算,一部時長20分鐘左右的劇集,字幕的漢化過程需要至少5至6小時,而一部時長一個半小時的紀(jì)錄片,僅僅翻譯就要花費8個小時。因此,玉米的不足一百人的字幕組,每個季度只能出品十余部片子。
而每當(dāng)說起“產(chǎn)量低”的問題,玉米掛在嘴邊的解釋是,“我們又不是宇宙組”!坝钪娼M”是其他字幕組對“人人影視”的戲稱,而如果和玉米的“小眾”字幕組進行比較,人人影視確實稱得上“航母”。據(jù)了解,大多數(shù)字幕組都只能“駕馭”一種語言,甚至更小的字幕組根據(jù)劇集的類型進行細(xì)分,但英語字幕起家的人人影視,譯制范圍已經(jīng)擴展至英語、日語、韓語等語種。
玉米推測,人人影視活躍的日劇字幕制作成員可能達到300人,而人人影視在“主業(yè)”英美劇集上投入的人手可能更多。
依托一群擁有高水平外語能力的網(wǎng)友,不論是“小眾”還是“宇宙級”的字幕組,已經(jīng)在互聯(lián)網(wǎng)上遍地開花,甚至形成“競爭”,為了搶先推出熱門劇集字幕,不少字幕組已經(jīng)形成了在凌晨熬夜趕工的習(xí)慣,而字幕制作中,為了在競爭中“棋高一著”,也產(chǎn)生了不少精妙的翻譯。
對于包括“人人影視”在內(nèi)的一些字幕組論壇的關(guān)閉或停止更新,一位內(nèi)部人士透露,“只是將服務(wù)器拿去審查,過幾天就又開張了!
涉版權(quán)“灰色地帶” “消失”不可避免
由于處于版權(quán)的“灰色地帶”,所以說起未來,玉米覺得“消失”是不可避免的,尤其是當(dāng)越來越多國外劇集通過正規(guī)渠道被“財大氣粗”的視頻網(wǎng)站購入版權(quán)。中國早已在立法層面明確了對互聯(lián)網(wǎng)傳播影視片版權(quán)的重視。根據(jù)2009年4月出臺的《廣電總局關(guān)于加強互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目內(nèi)容管理的通知》,未取得相關(guān)許可證的境內(nèi)外電影片、電視劇、境內(nèi)外動畫片等,一律不得在互聯(lián)網(wǎng)上傳播。
玉米說,字幕組也曾試圖尋找與視頻網(wǎng)站“共存”的方式,但近些年,每當(dāng)他們把自己翻譯字幕的劇集上傳到視頻網(wǎng)站上,等待他們的只有被屏蔽。
字幕組未經(jīng)授權(quán)上傳片源,確實涉嫌侵犯知識產(chǎn)權(quán)。但也有網(wǎng)友指出,字幕制作者體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)的分享精神。很多國外的版權(quán)所有者,似乎也沒準(zhǔn)備深究。
對此,北京大學(xué)社會學(xué)系教授夏學(xué)鑾認(rèn)為,盡管對于中國網(wǎng)友來說,字幕組提供的是一項“服務(wù)”,但字幕組確實侵犯了知識產(chǎn)權(quán),因此在翻譯之前,要和影視作品制作商進行足夠的溝通、協(xié)調(diào)。“字幕組翻譯字幕不能不告訴人家。如果溝通得好,人家沒準(zhǔn)不要錢呢。”他說。
“以后再找別的興趣,不做字幕可以選擇看片嘛!闭f起未來的打算,玉米表示很“看得開”,實際上,由于做字幕,愛好日劇的她已經(jīng)很久沒有好好地做一名觀眾了。(記者苑蘇文)
![]() |