2014年10月20日14:48 來(lái)源:人民網(wǎng)-日本頻道
人民網(wǎng)日本頻道最新推出“津田老師漫談”系列文章,每期將由北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的日語(yǔ)教師津田量介紹他在華生活的所見(jiàn)所想、日語(yǔ)和日本文化的小知識(shí),以及課堂上發(fā)生的有意思的事。本期津田老師為大家介紹日本大學(xué)的“研討課”。 |
日本的大學(xué)一般設(shè)置“專(zhuān)業(yè)研討課”和“通識(shí)研討課”,在“研討課”上寫(xiě)的論文也可以直接作為畢業(yè)論文使用。
我在東京大學(xué)讀了本科和碩士,又在中國(guó)人民大學(xué)拿到了碩士和博士學(xué)位,現(xiàn)在執(zhí)教于北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。通過(guò)我的親身對(duì)比,我發(fā)現(xiàn),“研討課在日本大學(xué)的學(xué)術(shù)研究中承擔(dān)著重要的責(zé)任”,但是中國(guó)的大學(xué)卻沒(méi)有與之類(lèi)似的制度。
“研討課”上,學(xué)生需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,自己去查資料、做調(diào)查,然后在課堂上發(fā)表、討論,一系列課下的準(zhǔn)備工作其實(shí)相當(dāng)耗費(fèi)時(shí)間和精力。為了參加每周一次的“研討課”,大家平均需要5個(gè)小時(shí)來(lái)預(yù)習(xí)、準(zhǔn)備。一般情況下每位學(xué)生只參加一個(gè)“研討班”,可我在大三、大四的時(shí)候,不知怎么的其他大學(xué)的“研討班”也合并了過(guò)來(lái),增加到了四個(gè),在碩士階段仍需參加三個(gè)“研討班”。這樣一來(lái),我每天都要讀“漢文”(在日本,漢文一般指全部用漢字寫(xiě)成的中國(guó)式文章)、英文和現(xiàn)代漢語(yǔ),雖說(shuō)得益于此,復(fù)雜的漢文已經(jīng)難不倒我了,可是想想每天苦行僧一般的生活,連和異性說(shuō)話的機(jī)會(huì)都沒(méi)有,還是有些遺憾的。我當(dāng)時(shí)也參加了夏季集訓(xùn)——每天在櫪木縣日光市的山野民宿中誦讀詩(shī)經(jīng)——隱士一般的生活還真是令人懷念。
最令我印象深刻的是我在大學(xué)三、四年級(jí)參加的“池田ゼミ”。池田老師的班上有3名本科生、3名碩士生和4名博士生,還有來(lái)自其他大學(xué)的2名博士生和4、5名教授、副教授。上課內(nèi)容主要是閱讀、理解2000年前中國(guó)出土的資料文獻(xiàn)。池田老師非常嚴(yán)厲,有些沒(méi)做好準(zhǔn)備工作,基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí)的聽(tīng)課者甚至被他訓(xùn)哭,這也讓我認(rèn)識(shí)到了做學(xué)問(wèn)的嚴(yán)謹(jǐn)性。他要求我們閱讀、解析的是秦朝統(tǒng)一六國(guó)之前的中國(guó)漢字,當(dāng)然沒(méi)有字典可以參考,無(wú)奈我們只好一個(gè)字一個(gè)字地解讀,這需要有扎實(shí)、龐大的知識(shí)儲(chǔ)備,整個(gè)過(guò)程枯燥且辛苦。而教給我們?nèi)绾螌W(xué)習(xí)、如何撰寫(xiě)報(bào)告的人,是善良的前輩們。
在“研討課”上,我們從前輩那里學(xué)到的知識(shí)并不比從老師那里學(xué)到的少!把杏懻n”上,我們不再像高中生那樣被動(dòng)聽(tīng)課,而需要主動(dòng)與其他成員合作、或是親自去調(diào)查、撰寫(xiě)報(bào)告,這樣的學(xué)習(xí)方式,令人受益匪淺。
當(dāng)下中國(guó)的大學(xué),對(duì)本科生而言,依舊以傳統(tǒng)講課為主。學(xué)校只有導(dǎo)師與自己的碩士或博士生團(tuán)隊(duì)進(jìn)行課題研討,并沒(méi)有本科、碩士、博士及教授共同參與的“研討課”,而這種教學(xué)模式,能讓大家在互相學(xué)習(xí)中共同成長(zhǎng),加深友誼,我想以后也試著開(kāi)設(shè)“研討課”。期待中國(guó)的大學(xué)也能逐漸引進(jìn)這種教學(xué)模式。
![]() |